Sometimes the same product or service needs to be positioned
entirely differently across cultures.
That’s what transcreation does. It ensures your content isn’t just translated but completely repositioned when needed to best appeal to your target audience in another culture – while preserving what’s most important about the brand.
Transcreation entails conveying the genuine essence, style, tone, and cultural subtleties of the original message. The aim is to elicit identical emotions and impact on the audience while prioritizing effectiveness and cultural relevance over literal word-for-word translation. It requires understanding the context, cultural references, idiom
WHEN TO USE TRANSCREATION
|TYPE OF MATERIAL
|DEFINITION / EXAMPLES
|RATIONALE TO CLIENT
|Advertisements, slogans, taglines, and promotional campaigns often rely on cultural references, humor, wordplay, or idiomatic expressions that may not directly translate.
|Transcreation ensures that the intended message and impact are effectively conveyed to the target audience.
|Websites often include creative and persuasive content that requires adaptation to resonate with the local culture and preferences.
|Transcreation helps capture the essence of the original content while tailoring it to suit the target market’s language and cultural nuances.
|Brand names and product names
|Names play a significant role in branding and marketing.
|Transcreation may be necessary to develop brand names or product names that are catchy, memorable, and culturally appropriate for the target market.
|Slogans and catchphrases
|Catchy slogans and memorable catchphrases are often crafted specifically for a particular market.
|Transcreation ensures that the intended impact, tone, and cultural relevance of these linguistic elements are preserved in the target language.
|Social media content
|Social media platforms require engaging and culturally relevant content that resonates with the target audience.
|Transcreation helps adapt social media posts, captions, and hashtags to maintain the desired tone and impact across different languages and cultures.
|Literary works, poems, song lyrics, and scripts for TV shows or movies
|These materials often rely on artistic expression, wordplay, and cultural references that may require adaptation to maintain their artistic integrity and impact in the target language.
|Brand guidelines and communication style guides
|Brand story and history, logo usage, messaging, brand positioning, etc.
|Transcreation may be necessary to adapt brand guidelines and communication style guides to ensure consistency and effectiveness across different cultures and languages while maintaining the brand’s identity.
The transcreation process typically involves multiple iterations and close collaboration between the transcreator, the client, and other stakeholders to ensure the final output meets the desired objectives. It requires a deep understanding of the target market, cultural sensitivities, and linguistic subtleties to produce engaging and impactful content that effectively conveys the intended message.