Idioms Across Cultures

The cats pajamas
April 13, 2018

[et_pb_section bb_built=”1″][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ background_layout=”light”]

Idioms are the cat’s pajamas! They exist in every language. An idiom is a word or phrase that is not taken literally, but the meaning is still understood. For example the phrase “costs an arm and a leg”, you’re not literally using your limbs as currency, but it makes the point that this wasn’t cheap. You may have heard someone say “that was a piece of cake”,  “break a leg”  or “back to the drawing board”, these are some common english idioms . Let’s take a look at 6 different idioms from around the world.

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ background_layout=”light”]

INDONESIAN

Idiom: Sambil menyelam, minum air.

Translation: While diving, drink water.

Meaning: This idiom is used to express accomplishing two things at once, similar to the english phrase; two birds with one stone.

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ background_layout=”light”]

ICELANDIC

Idiom: Ég tók hann í bakaríð.

Translation: I took him to the bakery.

Meaning: This Icelandic idiom refers to telling someone off. Similar to the English idiom, that was the last straw.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ background_layout=”light”]

POLISH 

Idiom: Nie mój cyrk nie moje małpy.

Translation: Not my cirucs, not my monkeys.

Meaning: This Polish idiom basically means not my problem. Similar to the English idiom: you’ve got your work cut out for you.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ background_layout=”light”]

GERMAN

Idiom: Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.

Translation: Everything has one end, only the sausage has two.

Meaning: This german idiom is used to express everything coming to an end. Similar to the english idiom: all good things come to an end.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ background_layout=”light”]

 

SWEEDISH

Idiom: Finns det hjärterum så finns det stärterum.

Translation: If there’s room in the heart, there’s room for the butt.

Meaning: This Sweedish idiom is used to express if we care about you, we’ll make room for you. Similar to the english idiom: there’s always a seat at our table.

 

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ background_layout=”light”]

SPANISH

Idiom: Mucho rudio y pocas nueces.

Translation: A lot of noise and no walnuts.

Meaning: This Spanish idiom refers to people who talk about doing something, but never actually do it. Similar to the English Idiom: All bark no bite.

[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][et_pb_row][et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text _builder_version=”3.0.106″ /][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]