Marketing de contenido en varios idiomas
Cada año el Internet se vuelve un mundo lleno de más y más idiomas. Desde el año 2000 al 2008 el crecimiento del uso de Internet en Chino creció en un 775 por ciento, mientras que el uso de Internet en Árabe subió de manera gigantesca en un 2064 por ciento, y para hacer una referencia los usuarios que hablan inglés crecieron un 204 por ciento.
En un futuro cercano, el idioma chino (mandarín) va a reemplazar al Inglés como el idioma más utilizado en Internet. Como resultado de esta tendencia, los dueños de los sitios más visitados en el mundo se han dado cuenta que el éxito en Internet va a depender en crear estrategias de marketing en Internet basadas en distintos idiomas.
Sin embargo, la traducción de su presencia en Internet para mercados extranjeros y la optimización de dicha traducción con las palabras clave (keywords) ideales es solamente la mitad de la batalla. Su siguiente desafío será crear su presencia de marca y backlinks hacia cada página o sección traducida a cada uno de los idiomas en que se planificó traducir la página.
Un gran consejo para no volverse loco al momento de realizar una traducción es mantener todo lo más simple posible, es decir, si uno posee un sitio web muy complejo, a veces la mejor opción para no invertir tanto y aún así llegar a personas en distintos idiomas es creando mini-sitios web, estos mini-sitios deberán contener solamente la información esencial y los productos “estrella” o que crea que vayan a tener mayor impacto en la región.
Al momento de traducir contenido hay que tener en cuenta que muchas veces utilizamos referencias locales, las cuales también se deben hacer pero apuntar a las referencias del idioma o región a la cual va dirigida el contenido.
Otro gran consejo es que al crear los nuevos sitios en los distintos idiomas, no dejarlos sin actualizaciones. Google es fanático de los sitios web que tienen un flujo constante de nuevo contenido, ya que eso indica que es un sitio que está siempre actualizado y por lo tanto puede ofrecer información precisa y actualizada del tema o (keywords) presentes en todo el sitio web. Así que no debemos descuidar nuestros sitios traducidos, ya que sería una lástima que tanta inversión en traducción se vea opacada en internet por páginas que sí ofrecen nuevo contenido.
Por último y creo que es algo que ya muchos deben conocer, es evitar el uso de traductores en línea. Por más que se tenga el mejor producto para vender a nivel mundial, si un sitio está mal traducido, si tiene incoherencias en el idioma o incluso faltas ortográficas, hará que el usuario simplemente regrese al buscador y se dirija a su competencia. Esto se produce debido a que un sitio web sin estructura gramatical, con errores ortográficos y mala redacción, demuestra poco profesionalismo y seriedad, incluso puede hacerse ver como una página falsa.
En conclusión, para hacer tener un buen plan de marketing de contenido en distintos idiomas hay que tener su sitio traducido en tantos idiomas pueda, evitando el uso de herramientas de traducción. Una vez traducido su sitio hay que publicarlo en directorios en cada uno de los idiomas para que sea reconocido y obtenga un mejor posicionamiento. Subir constantemente información y mantenerlo actualizado. Si usted sigue estos pasos, dentro de poco será una amenaza para su competencia en todas las regiones del mundo.